Uw partner in taal sinds 1994. Gespecialiseerd juridisch vertaalbureau  | Telefoon: 06 1619 7002 | E-mail: taaldienst@focus-vertaalbureau.nl

Spelen met taal

Bij FOCUS Vertaalbureau spelen we graag met taal. Dat vinden we leuk, want we zijn tenslotte enthousiaste en gedreven vakidioten. En tegelijkertijd moet het ook, want onze opdrachtgever heeft ons de opdracht gegeven om zijn tekst te vertalen en vertrouwt erop dat dit goed gebeurt.

Dat spelen met taal gaat voor een deel over het vinden van de best passende Engelse term binnen de context van de zin en de gehele tekst. Hierbij maken we onder meer gebruik van onze kennis van de Nederlandse taal en de manier waarop deze wordt gebruikt door onze opdrachtgevers. Tegelijkertijd weten we hoe rijk de Engelse taal is.

Om een paar concrete voorbeelden te geven: in veel van de teksten die we moeten vertalen, komen termen voor als 'overtreding' , 'uitvoering'  en 'overeenkomst'. In het Engels bestaan hier verschillende alternatieven / synoniemen voor.

Een overtreding kan in het Engels een violation zijn, een infringement of een breach.

'Uitvoering' kan zich laten vertalen als execution, implemetation of performance.

En 'overeenkomst' kan onder meer worden vertaald met contract, lease of agreement.

Alles hangt af van de context en de bedoeling die de opdrachtgever er mee heeft. En wij hebben als geen ander juist dat gevoel voor context en bedoeling. En zorgen daardoor voor de perfecte vertaling.

 

Met hartelijke taalgroet,

Willem Ezerman

directeur / Engels vertaler

 

p.s. Ook leren spelen met taal? Volg dan een van onze taaltrainingen:

  1. Correspondence - korte intensieve training over het schrijven van e-mails en brieven in het Engels.
  2. Grammar Expert - een uiterst effectieve training over het gebruik van zakelijk Engels op de werkvloer.
  3. Foutloos schriftelijk communiceren - en korte en krachtige training die gericht is op foutloos Nederlands schrijven.

Foreign Affairs

Suppose you receive an email from a lawyer from South Africa who is preparing a case for which a Dutch document, namely a 'Notice of separation in connection with division of old-age pension' urgently needs to be translated into English.

This happened to us recently. This was because a relation of ours living in South Africa had recommended us to the lawyer in question. The request came in on 23 April and the certified translation had to be physically with the lawyer by 2 May.

This meant that not only would we have to work under pressure -which we are used to-, but we would also have to find out which courier would be able to get the document to South Africa in no time. After some searching, DHL turned out to be the right partner for the job. The document would be collected on 29 April and delivered to the lawyer by noon on 2 May.

After the client's agreement, we got to work. I did the translation, and my colleague did the swearing-in; after all, a butcher does not inspect his own meat. Doing a sworn translation like this also makes it a party, because it always results in great discussions about terminology. An example of this in this case was the term 'prenuptial agreement'. Most people know prenuptial agreements from the conclusion of the marriage: you marry in community of property or under prenuptial agreements. This means that these conditions are drawn up before the marriage. But it is also possible to draw up prenuptial agreements during the marriage. As a result, it was not sufficient to simply translate ‘huwelijkse voorwaarden’ as Prenuptial agreement, and we translated the term as Prenuptial and/or postnuptial agreement.

The translation was ready on Wednesday, and the affidavit translation on Thursday evening. On Friday morning, the colleague had the certified translation bound with the source text, and at a little past one in the afternoon, the courier was at the door to collect the document.

And then we had handed over the document and also had to hand over control, and wait and see if DHL would actually manage to deliver the parcel to South Africa on time. And they did. A little after one o’ clock on 2 May, I got the signal from the lawyer that the document had been delivered.

I love it when a plan comes together. the Customer was satisfied, and so we were satisfied. Delivering craftsmanship and delivering it when it's needed.

 

Kind linguistic regards,

Willem Ezerman

Director / English translator

Foreign Affairs

Stel dat je een e-mail ontvangt van een advocaat uit Zuid-Afrika die een zaak aan het voorbereiden waarvoor een Nederlands document, te weten een 'Mededeling van scheiding in verband met verdeling van ouderdomspensioen' met spoed moet worden vertaald in het Engels.

Dit gebeurde ons onlangs. Dit kwam omdat een relatie van ons die in Zuid-Afrika woont, ons had aangeraden aan de betreffende advocaat. De vraag kwam binnen op 23 april en de beëdigde vertaling diende uiterlijk op 2 mei fysiek bij de advocaat te zijn.

Dat betekende dat we niet alleen onder druk zouden moeten werken -wat we wel gewend zijn-, maar ook dat we zouden moeten uitvinden welke koerier in staat zou zijn om het document binnen no-time in Zuid-Afrika te krijgen. Na enig zoekwerk bleek DHL de juiste partner voor deze klus. Het document zou op 29 april worden opgehaald en op 2 mei vóór 12 uur 's middags worden afgeleverd bij de advocaat.

Na akkoord van de klant zijn we aan de slag gegaan. Ik heb de vertaling gemaakt, en mijn collega heeft de beëdiging gedaan; een slager keurt tenslotte niet zijn eigen vlees. Zo'n beëdigde vertaling maken wordt daarmee ook een feestje, want het levert altijd mooie discussies op over terminologie. Een voorbeeld hiervan in deze casus was de term 'huwelijkse voorwaarden'. De meeste mensen kennen huwelijkse voorwaarden van de sluiting van het huwelijk: je trouwt in gemeenschap van goederen of onder huwelijkse voorwaarden. Dit betekent dat deze voorwaarden vóór het huwelijk worden opgesteld. Maar het is ook mogelijk om huwelijkse voorwaarden op te stellen tijdens het huwelijk. Daardoor volstond het niet om 'huwelijkse voorwaarden' te vertalen als Prenuptial agreement, en hebben we de term vertaald als Prenuptial and/or postnuptial agreement.

De vertaling was klaar op woensdag, en de beëdigde vertaling op donderdagavond. Op vrijdagmorgen heeft de collega de beëdigde vertaling laten inbinden met de brontekst, en om iets over enen in de middag stond de koerier voor de deur om het document op te halen.

En toen hadden we het document uit handen gegeven en moesten we ook de controle uit handen geven, en afwachten of DHL er daadwerkelijk in zou slagen om het pakketje op tijd af te leveren in Zuid-Afrika. En dat is gelukt. Iets na enen op 2 mei kreeg ik het seintje van de advocaat dat het document was afgeleverd.

I love it when a plan comes together. Klant tevreden, wij tevreden. Vakwerk leveren en opleveren op het moment dat het nodig is.

 

Met hartelijke taalgroet,

Willem Ezerman

Directeur / Engels vertaler

Using a will abroad

A will is an important document. If it has to be (partly) performed abroad, there must be a sworn translation and an apostille must be attached to it.

It is generally known that a sworn translator demonstrates by means of a stamp, among other things, that the translation he or she has made is a faithful reproduction of the source text. However, it is not generally known that an apostille is an additional confirmation from the Court that speeds up the legalization of a document and that the document can be used immediately in the country of destination.

To obtain such an apostille, you must make an appointment with the court, where it will be affixed on the spot to the back of the translated will and provided with two (2) stamps that inseparably link the apostille and the translation.

When one of our sworn translators recently translated a will, I had the honor of arranging an apostille at the court in Alkmaar. However, that turned out differently than I had expected, because immediately after the check at the entrance I was taken aside by two stern-looking guards. They had seen on the scan that there was a knife in my bag. And that was true, because I actually always have a pocket knife with me. “Stupid!”, it immediately shot through my mind, but immediately after that I was actually curious what would happen next. The gentlemen took me and my pocket knife to a small room at the back of the building, where they checked on the basis of a poster with all kinds of knives that the blade of my knife was no longer than 26 cm. Because if that was the case, I wouldn’t be allowed to have it with me in court and they would have to confiscate it. So knife away. But a knife with a blade of 26 cm, that is a very large knife. And to my relief, the blade of my pocket knife turned out to be only 9 cm. Just enough to peel an apple, but otherwise in no way a threat to anyone.

When this point of attention was resolved, I was outside again within ten minutes with my apostille, and I was able to send the Dutch and English will to the customer by registered mail.

So if you have a Dutch will that must be (partially) executed abroad, bear in mind that the translation must be made by a sworn translator and that an apostille must be arranged through the court.

Willem Ezerman

Director/ English Translator

Een testament gebruiken in het buitenland

Een testament is een belangrijk document. Als het (deels) in het buitenland uitgevoerd moet worden, moet er een beëdigde vertaling zijn, en dient er een apostille aan gekoppeld te zijn.

Dat een beëdigd vertaler door middel van o.m. een stempel aantoont dat de vertaling die hij of zij heeft gemaakt een getrouwe weergave is van de brontekst, is algemeen bekend. Dat een apostille een extra bevestiging van de Rechtbank is waardoor de legalisatie van een document wordt versneld en het document direct gebruikt kan worden in het land van bestemming, is echter niet algemeen bekend.

Om zo’n apostille te krijgen moet je een afspraak maken bij de rechtbank, waar deze ter plekke op de achterkant van het vertaalde testament wordt geplakt en van twee (2) stempels wordt voorzien die de apostille en de vertaling onafscheidelijk met elkaar verbinden.

Toen één van onze beëdigde vertalers onlangs een testament had vertaald, viel mij de eer te beurt om een apostille te regelen bij de rechtbank in Alkmaar. Dat liep echter anders dan ik van tevoren had verwacht, want direct na de controle bij de ingang werd ik door twee streng kijkende bewakers terzijde genomen. Ze hadden op de scan gezien dat er een mes in mijn tas zat. En dat klopte, want ik heb eigenlijk altijd wel een zakmes bij me. “Stom!”, schoot het meteen door me heen, maar direct daarna was ik eigenlijk wel nieuwsgierig wat er nu zou gebeuren. De heren namen mij en mijn zakmes mee een klein kamertje achter in het gebouw alwaar ze aan de hand van een poster met allerlei maten messen gingen controleren of het lemmet van mijn mes niet langer was dan 26 cm. Want als dat het geval was, zou ik het niet bij me mogen hebben in de rechtbank en zouden ze het moeten confisqueren. Weg mes dus. Maar een mes met een lemmet van 26 cm, dat is een héél groot mes. En tot mijn opluchting bleek het lemmet van mijn zakmes slechts 9 cm te zijn. Precies genoeg voor het schillen van een appel, maar verder op geen enkele manier een bedreiging voor wie dan ook.

Toen dit puntje van aandacht was opgelost, stond ik binnen tien minuten weer buiten mét mijn apostille, en kon ik het Nederlandse en Engelse testament aangetekend opsturen naar de klant.

Als je dus een Nederlands testament hebt dat (deels) moet worden uitgevoerd in het buitenland, houd er dan rekening mee dat de vertaling door een beëdigd vertaler moet worden gemaakt en dat er via de rechtbank een apostille geregeld dient te worden.

Met hartelijke taalgroet,

Willem Ezerman

Directeur/ Engels Vertaler