
Bij FOCUS Vertaalbureau spelen we graag met taal. Dat vinden we leuk, want we zijn tenslotte enthousiaste en gedreven vakidioten. En tegelijkertijd moet het ook, want onze opdrachtgever heeft ons de opdracht gegeven om zijn tekst te vertalen en vertrouwt erop dat dit goed gebeurt.
Dat spelen met taal gaat voor een deel over het vinden van de best passende Engelse term binnen de context van de zin en de gehele tekst. Hierbij maken we onder meer gebruik van onze kennis van de Nederlandse taal en de manier waarop deze wordt gebruikt door onze opdrachtgevers. Tegelijkertijd weten we hoe rijk de Engelse taal is.
Om een paar concrete voorbeelden te geven: in veel van de teksten die we moeten vertalen, komen termen voor als 'overtreding' , 'uitvoering' en 'overeenkomst'. In het Engels bestaan hier verschillende alternatieven / synoniemen voor.
Een overtreding kan in het Engels een violation zijn, een infringement of een breach.
'Uitvoering' kan zich laten vertalen als execution, implemetation of performance.
En 'overeenkomst' kan onder meer worden vertaald met contract, lease of agreement.
Alles hangt af van de context en de bedoeling die de opdrachtgever er mee heeft. En wij hebben als geen ander juist dat gevoel voor context en bedoeling. En zorgen daardoor voor de perfecte vertaling.
Met hartelijke taalgroet,
Willem Ezerman
directeur / Engels vertaler
p.s. Ook leren spelen met taal? Volg dan een van onze taaltrainingen:
- Correspondence - korte intensieve training over het schrijven van e-mails en brieven in het Engels.
- Grammar Expert - een uiterst effectieve training over het gebruik van zakelijk Engels op de werkvloer.
- Foutloos schriftelijk communiceren - en korte en krachtige training die gericht is op foutloos Nederlands schrijven.