Beverwijk, 14 juni 2026
Bij FOCUS Vertaalbureau zijn we gespecialiseerd in technische vertalingen.
Een paar van onze vaste klanten zijn bijvoorbeeld Tebulo en NRG-PALLAS. Beide zijn superspecialisten. En voor Tebulo geldt dat zij marktleider zijn in hun niche en hun machines over de hele wereld exporteren.
Met technische vertalingen bedoel ik trouwens vertalingen van onder meer
- werkinstructies voor operators die met specifieke machines moeten werken, en
- handleidingen van industriële robots (automatisch bestuurde, herprogrammeerbare en multifunctionele machines die zijn ontworpen om zware, repetitieve of gevaarlijke productietaken in fabrieken uit te voeren.
De lol voor ons zit in de complexiteit en dat we deze vertalingen met een team van 3 verzorgen: de vertaler, de tegenlezer en de projectmanager. Alle drie hebben we een rol om ervoor te zorgen dat deze vertalingen 100% goed zijn, waarbij de projectmanager de laatste kwaliteitscontrole uitvoert. Tijdens het vertaalproces hebben we veel contact met de opdrachtgever en doen we ook gedegen research.
En dan hoor ik je denken: kan dat niet met AI (zoals Chat) of DeepL?
Het korte antwoord is: nee. Dat kan namelijk simpelweg niet. De materie is te complex en de vocabulaire te specifiek. AI is simpelweg niet in staat om de complexiteit en het juiste vocabulaire consistent te vangen.
We testen AI natuurlijk wel. Dat doen we met korte delen uit teksten die wij aangeleverd krijgen. En tot nu toe blijkt steeds weer dat het niet goed is: de zinsopbouw klopt niet, eenzelfde apparaat wordt in verschillende hoofdstukken anders genoemd, afkortingen worden niet vertaald en tabellen worden sterk vervormd.
Naast het gegeven dat de kwaliteit niet op niveau is, willen klanten ook niet dat we met AI tools vertalen. Zij willen kunnen rekenen op de betrouwbaarheid van de ervaring en intelligentie van professionele vertalers.
Meer weten? plan een online afspraak in.










