Uw partner in taal sinds 1994. Gespecialiseerd juridisch vertaalbureau  | Telefoon: 06 1619 7002 | E-mail: taaldienst@focus-vertaalbureau.nl

Foreign Affairs

Stel dat je een e-mail ontvangt van een advocaat uit Zuid-Afrika die een zaak aan het voorbereiden waarvoor een Nederlands document, te weten een 'Mededeling van scheiding in verband met verdeling van ouderdomspensioen' met spoed moet worden vertaald in het Engels.

Dit gebeurde ons onlangs. Dit kwam omdat een relatie van ons die in Zuid-Afrika woont, ons had aangeraden aan de betreffende advocaat. De vraag kwam binnen op 23 april en de beëdigde vertaling diende uiterlijk op 2 mei fysiek bij de advocaat te zijn.

Dat betekende dat we niet alleen onder druk zouden moeten werken -wat we wel gewend zijn-, maar ook dat we zouden moeten uitvinden welke koerier in staat zou zijn om het document binnen no-time in Zuid-Afrika te krijgen. Na enig zoekwerk bleek DHL de juiste partner voor deze klus. Het document zou op 29 april worden opgehaald en op 2 mei vóór 12 uur 's middags worden afgeleverd bij de advocaat.

Na akkoord van de klant zijn we aan de slag gegaan. Ik heb de vertaling gemaakt, en mijn collega heeft de beëdiging gedaan; een slager keurt tenslotte niet zijn eigen vlees. Zo'n beëdigde vertaling maken wordt daarmee ook een feestje, want het levert altijd mooie discussies op over terminologie. Een voorbeeld hiervan in deze casus was de term 'huwelijkse voorwaarden'. De meeste mensen kennen huwelijkse voorwaarden van de sluiting van het huwelijk: je trouwt in gemeenschap van goederen of onder huwelijkse voorwaarden. Dit betekent dat deze voorwaarden vóór het huwelijk worden opgesteld. Maar het is ook mogelijk om huwelijkse voorwaarden op te stellen tijdens het huwelijk. Daardoor volstond het niet om 'huwelijkse voorwaarden' te vertalen als Prenuptial agreement, en hebben we de term vertaald als Prenuptial and/or postnuptial agreement.

De vertaling was klaar op woensdag, en de beëdigde vertaling op donderdagavond. Op vrijdagmorgen heeft de collega de beëdigde vertaling laten inbinden met de brontekst, en om iets over enen in de middag stond de koerier voor de deur om het document op te halen.

En toen hadden we het document uit handen gegeven en moesten we ook de controle uit handen geven, en afwachten of DHL er daadwerkelijk in zou slagen om het pakketje op tijd af te leveren in Zuid-Afrika. En dat is gelukt. Iets na enen op 2 mei kreeg ik het seintje van de advocaat dat het document was afgeleverd.

I love it when a plan comes together. Klant tevreden, wij tevreden. Vakwerk leveren en opleveren op het moment dat het nodig is.

 

Met hartelijke taalgroet,

Willem Ezerman

Directeur / Engels vertaler

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.