Uw partner in taal sinds 1994. Gespecialiseerd juridisch vertaalbureau  | Telefoon: 06 1619 7002 | E-mail: taaldienst@focus-vertaalbureau.nl

Interpreting services at notary’s offices

We have noticed that the work within the notarial profession has been different since March 2020. More remote work with customers. As a translation agency, we think along with you. Our interpreters are therefore also available remotely. So if you want to use an interpreter but cannot do so at your location, you can also do so online through a secure video call environment. We are happy to tell you how this works. To do so, please contact us at tolkdienst@focus-vertaalbureau.nl.

With cordial greetings,

Willem Ezerman

 

Tolken binnen het notariaat

Wij merken dat het werk binnen het notariaat sinds maart 2020 anders verloopt. Er wordt meer op afstand gewerkt met klanten. Als vertaalbureau denken we daarin mee. Onze tolken zijn daarom ook op afstand beschikbaar. Wilt u dus een tolk inzetten maar kan dat niet bij u op locatie, dan kan dat ook online door middel van een beveiligde beeldbelomgeving. We vertellen u graag hoe dit werkt. Neem daarvoor contact met ons op via tolkdienst@focus-vertaalbureau.nl.

Met hartelijke taalgroet,

Willem Ezerman

Starting international business well prepared

deploy expertise and learn together

In the past two months we have been able to do a special translation assignment for a lawyer’s client. This client is starting international business in which he would also hire foreign employees, and he therefore needed general terms and conditions, an assignment agreement for services, a processing agreement, a privacy statement, an assignment agreement with a freelancer, a fixed-term employment contract and a employment contract for an indefinite period. His lawyer helped him with the Dutch texts, and we were asked to translate these documents into English.

First of all, the size of the assignment was special for us. There were 8 documents that formed a whole. The great thing was that we were given the opportunity to translate all documents congruently. Secondly, what was special about this assignment was that we had to ensure that the English translations were GDPR-proof. The integral English GDPR text was of crucial importance to us as a translation team. And finally, a particularly close collaboration was established between the lawyer and her client. Both were well-versed in both legal and English language, which enabled us to spar with them at a high level. The lawyer always gave active feedback on the translations we provided, which enabled us to have meaningful discussions about the choices we made regarding specific terminology and sentence structure.

In addition, as always, we have been our critical selves, and we have always asked for feedback about ambiguities that we encountered in the source texts. This also resulted in the necessary adjustments to the source texts, which improved the overall quality.

All in all, we can look back on a very successful translation project in which the four core elements were present that make us happy: challenging texts for which we have to do the necessary research, good coordination with the client, learning together, and a very satisfied customer.

We are also happy to help you with your legal translations. Contact us if you need help, or request a free quote.

With kind regards,

Willem Ezerman

Drs. W. Ezerman

Director / English translator

FOCUS Vertaalbureau

your language partner since 1994

Goed voorbereid van start met internationaal ondernemen

expertise inzetten en samen leren

In de afgelopen twee maanden hebben we een speciale vertaalopdracht mogen doen voor de klant van een advocaat. Deze klant gaat van start met internationaal ondernemen waarbij hij ook buitenlandse werknemers in dienst zou gaan nemen, en hij had daarom behoefte aan algemene voorwaarden, een opdrachtovereenkomst voor dienstverlening, een verwerkingsovereenkomst, een privacyverklaring, een opdrachtovereenkomst met freelancer, een arbeidsovereenkomst bepaalde tijd en een arbeidsovereenkomst onbepaalde tijd. Zijn advocaat heeft hem geholpen met de Nederlandse teksten, en ons is gevraagd om deze documenten in het Engels te vertalen.

Voor ons was ten eerste de omvang van de opdracht bijzonder. Het ging om wel 8 documenten die een geheel vormden. Het mooie was dat wij de mogelijkheid kregen alle documenten congruent te vertalen. Ten tweede was bijzonder aan deze opdracht dat we ervoor moesten zorgen dat de Engelse vertalingen GDPR-proof waren. De integrale Engelse GDPR tekst was hierbij voor ons als vertaalteam van cruciaal belang. En tenslotte ontstond er een bijzonder nauwe samenwerking met de advocaat en haar klant. Beide waren zowel zowel juridisch als Engelstalig goed onderlegd, en daardoor konden we op hoog niveau met hen sparren. De advocaat gaf steeds actief feedback op de vertalingen die we aanleverden, waardoor we zinvolle discussies konden voeren over de keuzes die we hadden gemaakt met betrekking tot specifieke terminologie en zinsopbouw.

Daarnaast zijn we zoals altijd onze kritische zelf geweest, en hebben we steeds feedback gevraagd over onduidelijkheden die we tegenkwamen in de bronteksten. Dit leverde ook de nodige aanpassingen op in de bronteksten, waardoor de overall kwaliteit beter werd.

Al met al kijken we terug op een zeer geslaagd vertaalproject waarin de vier kernelementen aanwezig waren waar we blij van worden: uitdagende teksten waarvoor we de nodige research moeten doen, goede afstemming met de opdrachtgever, samen leren, en een zeer tevreden klant.

We helpen u ook graag met uw juridische vertalingen. Neem contact met ons op als u hulp nodig heeft, of vraag een vrijblijvende offerte aan.

Met hartelijke groet,

Willem Ezerman

Drs. W. Ezerman

Directeur / Engels vertaler

FOCUS Vertaalbureau

uw partner in taal sinds 1994

Nederlandse Taaltraining voor Engelstalige Expats

"Praat Nederlands met me!"

“Praat Nederlands met me!”

Nederlandse Taaltraining voor Engelstalige Expats

Dat is de zin ik die al mijn Engelstalige expat studenten meteen leer.

Want Nederlanders zijn een beetje gek: zodra ze maar iets van Engels bespeuren, gaan ze Engels praten. Terwijl mijn studenten graag de Nederlandse taal machtig willen worden, en door deze houding worden gehinderd in hun ontwikkeling.

Dus ik geef Engelstalige expats Nederlandse les. We bieden taaltraining aan aan Engelstalige expats die Nederlands willen leren of hun Nederlandse taalvaardigheid willen verbeteren. We bieden individuele cursussen aan die 8 of 13 weken duren en deelnemers kunt één of twee keer per week les krijgen - bij hen thuis.

We kunnen ons focussen op privé en zakelijk taalgebruik en besteden aandacht aan zowel de talige aspecten (uitspraak, grammatica en woordenschat) als aan uit allerlei cultuuraspecten. We gooien onze deelnemers ook in het diepe door ze mee op pad te nemen.

Eén van de expats die ik momenteel lesgeef, is bezig om in Nederland een bedrijf op te zetten. Ze heeft de Nederlandse taal dus hard nodig om b.v. acquisitiegesprekken en netwerkgesprekken te voeren, offertes te schrijven en lezingen te geven. Uitspraak en de klemtoon zijn een dingetje (waar we allebei hard om moeten lachen!) maar ze oefent keihard met de UI-, EU-, R- en CH-klanken en maakt mooie vorderingen.

Ben je of ken je Engelstalige expats die (beter) Nederlands willen leren? Lees hier verder of plan direct een vrijblijvend intakegesprek in.

Met hartelijke taalgroet,

Willem

International share transfer

aandelenoverdracht

[vc_row][vc_column][vc_column_text]When a Dutch entrepreneur becomes co-owner of a company from, say, England, The United States or Canada, a share transfer takes place. The co-owner becomes a shareholder. This involves several legal documents that need to be available in both Dutch and English.

With regard to such a share transfer, we recently translated into English for a civil-law notary a power of attorney to purchase shares, a power of attorney to sell shares, a deed of delivery of shares, a share transfer deed and the dispatch letter to the parties involved. The deed for the delivery of shares had to be certified.

An additional challenge was that these translations had to be delivered within 12 hours. We have no problem with that, but for the certified translation we had to find a way around it.

For this assignment, we used two translators. We do this more often because the so-called four-eye principle leads to better-quality translations. The first translator translated all documents into English, and during this process consulted several times with the notary about ambiguities and inconsistencies between the various documents. The second translator then did a quality check of the documents and took care of the affidavit of the Deed of Transfer of Shares. In doing so, both translators coordinated thoroughly with each other.

The issue we had to solve had to do with the delivery of the certified translation. We always deliver two documents to the client: the original paper version of the certified translation with the attached original, and a pdf of the certified translation. However, we send such a paper version by registered mail or by courier - and this takes time. In this case, this document could never be delivered to the notary on the same working day. After consulting with his own clients, we obtained permission from the notary to make the pdf available immediately and send the paper certified translation by registered mail. No sooner said than done.

Both the notary and his clients were satisfied with both our adequate action and the quality of the work delivered. And that's why we love our work.

Would you also like to experience the effect of the four-eyes principle? Then contact us and let us take care of your next legal translation.

Kind linguistic regards,

Willem Ezerman

director/English translator

willem@focus-vertaalbureau.nl | +31 (0)6 1619 7002[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Internationale aandelenoverdracht

aandelenoverdracht

[vc_row][vc_column][vc_column_text]Wanneer een Nederlandse ondernemer mede-eigenaar wordt van een bedrijf uit bijvoorbeeld Engeland, De Verenigde Staten of Canada, vindt er een aandelenoverdracht plaats. De mede-eigenaar wordt aandeelhouder. Hier horen meerdere juridische documenten bij die zowel in het Nederlands als het Engels beschikbaar dienen te zijn.

Met betrekking tot zo’n aandelenoverdracht hebben we onlangs voor een notaris een volmacht aankoop aandelen, een volmacht verkoop aandelen, een akte van levering van aandelen, een akte aandelenoverdracht en de verzendbrief aan de betrokken partijen in het Engels mogen vertalen. Waarbij de Akte levering aandelen beëdigd moest worden aangeleverd.

Bijkomende uitdaging was dat deze vertalingen binnen 12 uur moesten worden opgeleverd. Daar draaien we onze hand niet voor om, maar voor de beëdigde vertaling moesten we daar wel een mouw aan passen.

Voor deze opdracht hebben we twee vertalers ingezet. Dit doen we vaker, omdat het zogenaamde vierogenprincipe leidt tot kwalitatief betere vertalingen. De eerste vertaler heeft alle documenten vertaald in het Engels, en tijdens dit proces een aantal maal overleg heeft gehad met de notaris over onduidelijkheden in en inconsistenties tussen de verschillende documenten. De tweede vertaler heeft vervolgens een kwaliteitscheck gedaan op de documenten en de beëdiging verzorgd van de Akte levering aandelen. Hierbij hebben beide vertalers grondig met elkaar afgestemd.

De mouw die we moesten passen had te maken met de levering van de beëdigde vertaling. Wij leveren altijd twee documenten aan aan de klant: de originele papieren versie van de beëdigde vertaling met het aangehechte origineel, en een pdf van de beëdigde vertaling. Echter, zo’n papieren versie versturen we per aangetekende post of per koerier – en daar is tijd mee gemoeid. In dit geval kon dit stuk nooit op dezelfde werkdag bij de notaris geleverd worden. Na overleg met zijn eigen klanten hebben we toestemming gekregen van de notaris om de pdf direct ter beschikking te stellen en de papieren beëdigde vertaling met de aangetekende post te versturen. Zo gezegd, zo gedaan.

Zowel de notaris als diens klanten waren tevreden over zowel ons adequate handelen als de kwaliteit van het geleverde werk. En daar doen we het voor.

Wilt u ook het effect van het vierogenprincipe ervaren? Neem dan contact met ons op en laat uw eerstvolgende juridische vertaling door ons verzorgen.

Met hartelijke taalgroet,

Willem Ezerman

directeur/Engels vertaler

willem@focus-vertaalbureau.nl | 06 1619 7002[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Rights of way – as a translator it is easy to get off track

Maakt u gebruik van de grond van uw buren om bij uw woning of garage te komen, of van de grond van iemand anders om bij uw vakantiehuisje te komen? Of willen de buren juist gebruik maken van uw erf of binnenplaats? Dan heeft u waarschijnlijk te maken met het recht van overpad. Dit is het recht om gebruik te maken van (een deel van) de grond van iemand anders.

Voor Engelse vertalers levert de term overpad een mooie puzzel op.

In de context van grondgebied wordt overpad vertaald als right of way.

Maar een verkeerde term is zo toegepast, want

  • een overpad op het spoor is een cross-over
  • een bewaakt overpad is een level track crossing
  • en ‘overpad’ wordt vertaald met crossing area

En verkeerde terminologie in een juridische vertaling is een no no, dat voelt u op uw klompen aan.

Wij in ieder geval wel.

Dus doen wij ons huiswerk zorgvuldig en zorgen zo voor de passende Engelse termen in de koopcontracten van huizen die we vertalen in opdracht van notarissen en makelaars.

Dus niet alleen de term 'recht van overpad', maar ook termen zoals 'de dienende partij', het dienende erf' en de heersende partij'.

 

Met hartelijke taalgroet,

Willem Ezerman

Recht van Overpad – als vertaler ben je zo van het padje

Maakt u gebruik van de grond van uw buren om bij uw woning of garage te komen, of van de grond van iemand anders om bij uw vakantiehuisje te komen? Of willen de buren juist gebruik maken van uw erf of binnenplaats? Dan heeft u waarschijnlijk te maken met het recht van overpad. Dit is het recht om gebruik te maken van (een deel van) de grond van iemand anders.

Voor Engelse vertalers levert de term overpad een mooie puzzel op.

In de context van grondgebied wordt overpad vertaald als right of way.

Maar een verkeerde term is zo toegepast, want

  • een overpad op het spoor is een cross-over
  • een bewaakt overpad is een level track crossing
  • en ‘overpad’ wordt vertaald met crossing area

En verkeerde terminologie in een juridische vertaling is een no no, dat voelt u op uw klompen aan.

Wij in ieder geval wel.

Dus doen wij ons huiswerk zorgvuldig en zorgen zo voor de passende Engelse termen in de koopcontracten van huizen die we vertalen in opdracht van notarissen en makelaars.

Dus niet alleen de term 'recht van overpad', maar ook termen zoals 'de dienende partij', het dienende erf' en de heersende partij'.

 

Met hartelijke taalgroet,

Willem Ezerman

Playing with language

At FOCUS Translation Agency we love playing with language. We enjoy doing so, because we are, after all, enthusiastic and driven expert idiots. And at the same time we have to, because our client has commissioned us to translate his text and trusts us to do it well.

That playing with language is partly about finding the most appropriate English term within the context of the sentence and the text as a whole. In doing so, we use, among other things, our knowledge of the Dutch language and how it is used by our clients. At the same time, we know how rich the English language is.

To give a few concrete examples: in many of the texts we have to translate, terms like ‘breach’ , ‘execution’ and ‘agreement’ appear. In English, there are several alternatives / synonyms for these.

An offence in English can be a violation, a infringement or a breach.

‘Execution’ can be translated as execution, implemetation or performance.

And ‘agreement’ can be translated as contract, lease or agreement, among others.

Everything depends on the context and the intention the client has for it. And we have just that sense of context and intention like no other. And therefore ensure the perfect translation.

 

Kind linguistic regards,

Willem Ezerman

Director / English translator

 

p.s. Also want to learn to play with language? Then take one of our language training courses:

  1. Correspondence – short intensive training on writing emails and letters in English.
  2. Grammar Expert – a highly effective training course on using business English in the workplace.
  3. Faultless Written Communication – a short and powerful training course focusing on faultless Dutch writing.